Очередной пример идиотизма переводчиков-надмозгов

Всяческий Бред - Идти на Главную Страницу >>>

Категории:

Полезные Сведенья
Кухонная Философия
Общество и его пороки
Новости
Еда и Питье
Техника
Разное
Личное
Природа
Фото/Видео
"Веселые" Картинки
Юмор


Пишите Письма



Реклама:

Реклама

December 27, 2007

2. Смотрю на днях фильм про славных космических пилотов, борющихся на крейсере Ястребиный коготь с ужасными космическими кильрати.

Истребитель (у пилота важнейшие сведения о координатах прыжка флота врагов) убегает от "истребителя" (понимаю в оригинале был destroyer - эсминец) кильрати. Компьютеры преследователя работают на полную мощность рассчитываюя торпедный треугольник, залп из всех установок и т.д

Командир преследователя готов жать на кнопку, как только компьютер выдаст данные для стрельбы:
"When shall we have a firing solution?"
"Когда же у нас будет огненная жидкость?"

(ошибки исключены: кильрати говорил на своем, его реплика шла в субтитрах на английском)

Ну и дурят нашего брата на киностудиях..

случайно наткнулся на это тут

Это сколько же надо выпить "огненной жидкости", чтобы так переводить? Я, правда, сам не знаю, каким военным термином правильно перевести firing solution на русский, по-сути, это "результат расчета для прицельной стрельбы по цели" или что-то в этом роде. В данном случае наиболее логично по смыслу было бы перевести: "когда мы сможем открыть огонь?" или "когда он попадет в зону прицельной стрельбы?". Но "огненная жидкость" тут совершенно не при чем.

Хотя замечу, что гражданин тоже путает, или все еще хуже: В оригинале все же был "Tiger Claw" - Тигриный Коготь, а не "Ястребиный" и преследующий корабль в той сцене был класса Snakeir, а не Destroyer. Я, конечно, не ожидаю, что надмозги будут вникать в такие тонкости, но замечу, что "Авианосец" (а Snakeir - это наиболее крупный атакующий кэрриер флота кильрати, хотя название "авианосец" в данном случае чисто условно) - это нифига и близко не истребитель. По моему, это вообще не надо было переводить, просто "Снейкеир" куда лучше, чем "истребитель" в данном случае.


Кстати, о том, откуда взялось слово "надмозги". Не уверен, употребил ли его первым Гоблин или сотрудники журнала Game.exe, а может и еще кто, мне не известный, но слово произошло от кривого перевода слова Overmind из популярной игры StarCraft. Overmind, по мнению "професеАнальных" переводчиков, - это и был Надмозг.

Впрочем, честно скажу, я тоже затрудняюсь перевести коротко слово Overmind. Лучшее, что мне приходит в голову - сверхразум, по сути в игре это был главный мозг ульев, контроллирующий рассу зергов с насекомоподобной иерархией через структуру подчиненных "мозгов" помельче. Звучит не красиво, думаю стоило поискать аналоги в фантастике или придумать свое название. Но я таки нифига не переводчик и деньги этим не зарабатываю...



Тэги: Dec2007 Разное

Темы, имеющие некоторое отношение к этой (русскоязычный поиск в mysql все же очень не совершенен):
Фраза дня June 5, 2014
И опять про тупорылых переводчиков February 19, 2009
Очередной пример бизнеса по-русски December 1, 2009
Очередной шедевр порожденный сумеречным состоянием души April 12, 2007
Выдать табельное оружие с одним патроном December 26, 2008

Комментировать:
пользователь: пароль:
регистрироваться  Залогинится под OpenID


Архив:

Jul2024   Jun2024   May2024   Apr2024   Mar2024   Feb2024   Jan2024   Dec2023   Nov2023   Oct2023   Sep2023   Aug2023   Jul2023   Jun2023   May2023   Apr2023   Mar2023   Feb2023   Jan2023   Dec2022   Nov2022   Oct2022   Sep2022   Aug2022   Jul2022   Jun2022   May2022   Apr2022   Mar2022   Feb2022   Jan2022   Dec2021   Nov2021   Oct2021   Sep2021   Aug2021   Jul2021   Jun2021   May2021   Apr2021   Mar2021   Feb2021   Jan2021   Dec2020   Nov2020   Oct2020   Sep2020   Aug2020   Jul2020   Jun2020   May2020   Apr2020   Mar2020   Feb2020   Jan2020   Dec2019   Nov2019   Oct2019   Sep2019   Aug2019   Jul2019   Jun2019   May2019   Apr2019   Mar2019   Feb2019   Jan2019   Dec2018   Nov2018   Oct2018   Sep2018   Aug2018   Jul2018   Jun2018   May2018   Apr2018   Mar2018   Feb2018   Jan2018   Dec2017   Nov2017   Oct2017   Sep2017   Aug2017   Jul2017   Jun2017   May2017   Apr2017   Mar2017   Feb2017   Jan2017   Dec2016   Nov2016   Oct2016   Sep2016   Aug2016   Jul2016   Jun2016   May2016   Apr2016   Mar2016   Feb2016   Jan2016   Dec2015   Nov2015   Oct2015   Sep2015   Aug2015   Jul2015   Jun2015   May2015   Apr2015   Mar2015   Feb2015   Jan2015   Dec2014   Nov2014   Oct2014   Sep2014   Aug2014   Jul2014   Jun2014   May2014   Apr2014   Mar2014   Feb2014   Jan2014   Dec2013   Nov2013   Oct2013   Sep2013   Aug2013   Jul2013   Jun2013   May2013   Apr2013   Mar2013   Feb2013   Jan2013   Dec2012   Nov2012   Oct2012   Sep2012   Aug2012   Jul2012   Jun2012   May2012   Apr2012   Mar2012   Feb2012   Jan2012   Dec2011   Nov2011   Oct2011   Sep2011   Aug2011   Jul2011   Jun2011   May2011   Apr2011   Mar2011   Feb2011   Jan2011   Dec2010   Nov2010   Oct2010   Sep2010   Aug2010   Jul2010   Jun2010   May2010   Apr2010   Mar2010   Feb2010   Jan2010   Dec2009   Nov2009   Oct2009   Sep2009   Aug2009   Jul2009   Jun2009   May2009   Apr2009   Mar2009   Feb2009   Jan2009   Dec2008   Nov2008   Oct2008   Sep2008   Aug2008   Jul2008   Jun2008   May2008   Apr2008   Mar2008   Feb2008   Jan2008   Dec2007   Nov2007   Oct2007   Sep2007   Aug2007   Jul2007   Jun2007   May2007   Apr2007   Mar2007   Feb2007   Jan2007   Dec2006   Nov2006   Oct2006   Sep2006   Aug2006   Jul2006   Jun2006   May2006