Довольно расхожая фраза, упоминающаяся во многих переводных с английского книгах и фильмах. Как вариант иногда переводят "Канзас остался позади". Иногда, впрочем, перевод адаптируют, не упоминая Канзас. Приблизительный смысл этой фразы "мы совсем в другом месте". Например, в "Аватаре" полковник начинает инструктаж словами "You are not in Kansas any more. You are on Pandora".
Фраза пошла от фразы "Toto, I've a feeling we're not in Kansas any more." (Тото (имя собаки), сдается мне, что мы уже не в Канзасе.), которую произносит героиня книги и, видимо, куда более популярного в свое время фильма "Wizard of Oz" - Волшебник страны ОЗ, русским читателям больше известной как "Волшебник Изумрудного Города" - цельнотянутой Волковым практически один-в-один с американского оригинала.
К чему я это? Да просто порой поражает, насколько на язык влияют детские книжки. Очень много расхожих выражений берут начало из книг и фильмов, которые люди этой культуры читали или смотрели в детстве. И чужую культуру порой сложно понять именно потому, что в детстве вы смотрели совсем другие мультики...
Я, конечно, слоупок и незаметил сего события, хотя произошло это отнюдь не сейчас, а аж 4 года назад, в 2007м. Но очень уж говорящий плакатец.
В развитии общества есть как минимум 2 основные закономерности - спираль и маятник. Хотя, движение маятника вытянутое по времени - это почти и есть спираль. Но дело не в этом.
Дело в том, что эта чрезмерная, навязшая в зубах толерантность скоро сойдет на нет и весьма вероятно сменится прямой противоположностью - нетерпимостью. Причем херовая экономическая ситуация (которая вряд ли кардинально улучшится в ближайшие 5 лет) только усугубит и ускорит этот процесс. Хорошо ли это? Трудно сказать. С одной стороны многим обнаглевшим явно не мешает получить в зубы. С другой - любые крайности плохи, но толерантность все же мне кажется безобиднее погромов по национальному или любому другому признаку.
Свежий способ развода - некто постит на разные форумы фото красивой девушки с похотливыми глазами и текстом типа "пацаны, я сейчас в армии, а у неё день рождения, хочу сделать приятное, позвоните ей по такому-то телефону или хоть отправьте смс с поздравлением". СМС, разумеется, стоит 300 рублей.
Сегодня 22е Апреля, день рождения Ленина. В связи с чем ожидал наличие большого количества плакатов с Лениным на демотивации. На удивление, плакатов оказалось не много, причем куда больше, почему-то, оказалось плакатов с Роном Джереми, что странно, ибо у него как раз никакого дня рождения сегодня нет.
Забавно, что при попытке зайти на страницу в Википедии выдает вот это:
Очевидно, поток желающих узнать (то есть по-сути не знающих) кто такой Ленин велик. В связи со всем этим подозреваю, что современная молодеж куда лучше знает кто такой Рон Джереми, чем Ленин.
Молодые люди и девушки в белых фартуках собрались на проспекте имени академика Сахарова; они пританцовывают на месте, улыбаются в камеру. Оператор спрашивает у них, кто такой Сахаров. Они, не прекращая пританцовывать и улыбаться, отвечают, что не знают. Какая-то девушка, наконец, говорит, что Сахаров изготовил сахар. Ее подружка прыскает. Юноша, завернутый в флаг, уходит от вопроса - в буквальном смысле отворачивается от камеры.
Это "Наши", собравшиеся на субботник борьбы с коррупцией; в знак этой борьбы на каждом белый фартук. Очень многих привезли в Москву на автобусе.
Через некоторое время белые фартуки рассядутся по автобусам и разъедутся по домам, а ролик про Сахарова разойдется по Сети. Тогда пресс-секретарь "Наших" Кристина Потупчик напишет программную статью для портала "Соль". Про сахар и Сахарова, что символично.
В статье Кристина неточно цитирует царя Соломона (бог ее простит), завидует людям с низким уровнем интеллекта, двумя абзацами разносит вдребезги доводы академика Сахарова в пользу высокой умственной и нравственной культуры, а затем постулирует две вещи:
Во-первых, уровень и интересность человека не определяется тем, знает ли он Сахарова или нет;
Во-вторых, ум - это всего лишь одна из особенностей организма, вроде принадлежности к негроидной расе или ожирения. Умным трудно - и для счастья не нужно быть умным.
Умным действительно не нужно быть для счастья. Даже совсем наоборот. Чем меньше ума - тем счастливее. Но в данном контексте эта философская мысль выглядит как-то не красиво... Прокомментировать (комментариев: 1)
В очередной раз сочувствую гражданам, вынужденным смотреть американские фильмы в переводах. Ну то, что стиль речи не передается, это полбеды, но
"I bet you could cut down on the hero factor in a place like this" - означает вовсе не "В таких местах может выскочить какой-нибудь герой", а прямо обратное по смыслу - что можно не принимать в расчет, что выскочит какой-нибудь герой.
Busboy - это не парковщик. Это мальчик, убирающий грязную посуду со столов, чтобы выкинуть остатки пищи с нее и положить в мойку, и вытирающий столы, в США во многих заведениях общепита это отдельная от официантов, наиболее низкооплачиваемая категория работников. В любом случае, никакого отношения к парковке это не имеет.
"We should have fuckin' shotguns" не означает "нам понадобятся пушки", в контексте кадра это означало "нам надо было взять дробовики".
Игра слов "Take care" переводится не "присмотреть", а "позаботиться". В принципе, в русском нет этой игры слов, но все же перевод "позаботиться" встречался в некоторых книгах и фильмах, а вот "присмотреть" я услышал в первый раз.
Дальше мне следить за ошибками надоело...
Хотя нет, вот еще вопиющее: "You can get a steak here" - "Здесь не подают стейки". Еще одна фраза, переведенная прямо противоположно оригиналу. В данном случае мелочь, вроде, но мне в принципе не понятно, как можно так переводить???
Походу задумался, что cornerstone используется в английском весьма часто, а в русском выражение "краеугольный камень" почти не встречается в естественной речи. То ли слово "краеугольный" слишком сложное в произношении, то ли русские дома строились иначе.
Краеуго́льный камень — первый камень, который кладут в основание строения, принимает на себя основную тяжесть и определяет расположение здания. Ритуал заложения краеугольного камня стал важной и неотъемлимой частью западной культуры. В некоторые камни закладываются капсулы с посланиями потомкам.
Дорвей магазина модных сумок и сигар на сайте симферопольского горсовета. Если промотать страницу пониже, там еще куча тематического текста и набор товаров - в основном сигары.
Ни для кого не секрет, что сайты госучреждений зачастую делаются у знакомых студентов под распил денег и потому сделаны вкривь и вкось (зачастую на каких-то распространенных CMS, криво поставленных и не пропатчен